المواضيع الأخيرة
» مفتي السعودية: حفلات عيد الميلاد ضد الاسلام
الخميس أغسطس 21, 2008 10:47 pm من طرف saied2007

» واشنطن كانت تنوي تسليم ابن لادن لمصر في حالة القبض عليه
الخميس أغسطس 21, 2008 10:44 pm من طرف saied2007

» البنتاجون : 100 مجندة أمريكية لقين حتفهن بالعراق
الأربعاء أغسطس 13, 2008 11:17 pm من طرف saied2007

» عمرة مجانية لمن يقاطع "نور"
الأربعاء أغسطس 13, 2008 11:15 pm من طرف saied2007

» مدينة إيطالية تحقق رقما قياسيا في بناء المساجد
السبت أغسطس 09, 2008 12:33 am من طرف saied2007

» أوباما يقيل المسؤول عن العلاقات الإسلامية في حملته الانتخابية
السبت أغسطس 09, 2008 12:31 am من طرف saied2007

» جنين حي في رحم أم فلسطينية ميتة
السبت أغسطس 09, 2008 12:29 am من طرف saied2007

» كويتيان يهربان الحشيش داخل مصحف
الأربعاء أغسطس 06, 2008 12:13 am من طرف saied2007

» «واشنطن بوست» تسجل أول خسارة مالية في تاريخها
الأربعاء أغسطس 06, 2008 12:11 am من طرف saied2007

آيات من القرآن ترجمت في العهد النبوي

الإثنين أغسطس 04, 2008 2:28 am من طرف saied2007

كشف الدكتور أحمد زكي حماد، الأستاذ بكلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر، أن بعض آيات القرآن الكريم ترجمت في العهد النبوي، وأن الصحابة حين هاجروا إلى الحبشة كي يتجنبوا أذى قريش، ترجموا بعض الآيات التي قرأها جعفر بن أبي طالب على النجاشي ملك الحبشة.
وقال في محاضرة بمركز المخطوطات بمكتبة الإسكندرية عن “ترجمة معاني القرآن: الأصول والقواعد”: إنه حين جاء عمرو بن العاص إلى الحبشة لاستعادة المهاجرين المسلمين منها، طلب النجاشي منهم قراءة بعض آيات من القرآن الكريم، وبما أن النجاشي لم يكن يعرف العربية، فقد طلب منهم ترجمة ما سيتم قراءته، فترجم له جعفر أول 40 آية من سورة “مريم”، وقرآها عليه.
وأضاف أن الرسول صلى الله عليه وسلم كان يترجم الآيات التي يوردها في رسائله إلى الملوك والحكام الأعاجم، وأن جهود المسلمين في ترجمة القرآن بدأت متأخرة للغاية في أوائل القرن العشرين، وتحديدا عام ،1905 ولم يكن دافعها سوى الرد على طعون المستشرقين، وليس بيان معاني القرآن لغير المتحدثين بالعربية.
ونوه إلى أن الطائفة القاديانية الأحمدية كانت سباقة في ترجمة معاني القرآن الكريم، إلا أن ترجماتهم شابها التحيز إلى مذهبهم، وبالتالي التحريف في معاني آيات كتاب الله المحفوظ. وألمح إلى أن كل ترجمات المستشرقين إما كانت تضم معاني مغلوطة أو محرفة للقرآن، كما في حالة ترجمة جورج سال وجون رادول وإدوارد بالمر وريتشارد بيل، أو أنها كانت منصفة، كما في حالة آرثر جون أربري، ولكنها مع ذلك لم تكن دقيقة.

تعاليق: 0

ابحـث
 
 

نتائج البحث
 


Rechercher بحث متقدم

من على الخط ؟
ككل هناك 1 عُضو حالياً في هذا المنتدى :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 1 زائر


الأعضاء المتواجدون حالياً في هذا المنتدى: لا أحد


[ مُعاينة اللائحة بأكملها ]


أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 9 بتاريخ السبت ديسمبر 08, 2007 11:02 am
استفتاء
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 104 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو meshmesha فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 7411 موضوع في هذا المنتدى في 4362 موضوع